blog dedicato agli studenti di italiano della escuela oficial de idiomas di ciudad real
lunedì 19 novembre 2007
UN SOLO CONCETTO, TANTE PAROLE
Come tutte le lingue, l'italiano presenta un grande varietà interna. Da città a città, da regione a regione, lo stesso concetto si può esprimere in modi, a volte, completamente diversi.Il celebre numero di Roberto Benigni, ospite in televisione di Raffaella Carrà, è un esempio straordinario di varietà linguistica e un indimenticabile pezzo di buona televisione. Ve lo ricordate? In pochi minuti riesce a trovare decine di sinonimi per designare gli organi sessuali. Rivederlo è sempre divertente (VEDI IL VIDEO).Ma questo non è l'unico esempio di varietà linguistica dell'italiano.Quando i ragazzi saltano la scuola, in ogni città esprimono il concetto in modi diversi. Vi lascio qui i link ad alcuni siti dove sono raccolte le espressioni che si riferiscono a questo concetto.
Che divertente!mi piacciono molti dei modi di esprimere "hacer novillos".Soprattutto "marinare la scuola", marinare!che bella parola!. E "fare blau"¿blau?.cosa signica da sola questa parola?È un po' surrealista... Credo che in Spagna molte espressioni sono messe in relazione con toreare..."hacer toros","hacer novillos".Mi ricordo di un'altra differente:"hacer pellas"
Curiosa quella di "fare chiodo", io metto in relazione il chiodo con un concetto opposto. Mi sembra molto strana "magna gaula" L'espressione più comune quì è "pelársela". Non la conosce nessuno? Saluti.
L'espressione equivalente in catalano sarebbe fer campana, cioè "fare campana".
RispondiEliminaIn questa pagina in catalano:
RispondiEliminawww.geocities.com/barretpicat/126_opin.htm
si spiega l'origine dell'espressione "fer campana" e si parla degli equivalenti nelle altri lingue.
Qui si dice "hacer pellas". La più divertente per me è fare blau!
RispondiEliminaRicordo che in spagnolo, quando ero piccolo, dicevano "hacer pila".
RispondiEliminain spagnolo anche "hacer novillos" y "hacer toros" Anche "hacer la campana"
RispondiEliminaAnche "hacer toros" d "hacer novillos"
RispondiEliminanoi dicevamo "hacer toros" e "hacer novillos"
RispondiEliminaChe divertente!mi piacciono molti dei modi di esprimere "hacer novillos".Soprattutto "marinare la scuola", marinare!che bella parola!. E "fare blau"¿blau?.cosa signica da sola questa parola?È un po' surrealista...
RispondiEliminaCredo che in Spagna molte espressioni sono messe in relazione con toreare..."hacer toros","hacer novillos".Mi ricordo di un'altra differente:"hacer pellas"
Curiosa quella di "fare chiodo", io metto in relazione il chiodo con un concetto opposto.
RispondiEliminaMi sembra molto strana "magna gaula"
L'espressione più comune quì è "pelársela". Non la conosce nessuno?
Saluti.
Ciao, Pilar
RispondiEliminaa Lleida, "pelar-se-la" ha un senso un po' diverso. :-)
Ho incontrato una pagina italiana che raccoglie espressioni equivalenti a saltarsi un giorno di scuola:
http://members.tripod.com/calzera.p/myweb.htm