lunedì 19 novembre 2007

UN SOLO CONCETTO, TANTE PAROLE

Come tutte le lingue, l'italiano presenta un grande varietà interna. Da città a città, da regione a regione, lo stesso concetto si può esprimere in modi, a volte, completamente diversi. Il celebre numero di Roberto Benigni, ospite in televisione di Raffaella Carrà, è un esempio straordinario di varietà linguistica e un indimenticabile pezzo di buona televisione. Ve lo ricordate? In pochi minuti riesce a trovare decine di sinonimi per designare gli organi sessuali. Rivederlo è sempre divertente (VEDI IL VIDEO). Ma questo non è l'unico esempio di varietà linguistica dell'italiano. Quando i ragazzi saltano la scuola, in ogni città esprimono il concetto in modi diversi. Vi lascio qui i link ad alcuni siti dove sono raccolte le espressioni che si riferiscono a questo concetto. Quale vi sembra l'espressione più strana?
E la più originale?
Ne conoscevate qualcuna?
Come si esprime lo stesso concetto nella vostra lingua?

10 commenti:

  1. L'espressione equivalente in catalano sarebbe fer campana, cioè "fare campana".

    RispondiElimina
  2. In questa pagina in catalano:

    www.geocities.com/barretpicat/126_opin.htm

    si spiega l'origine dell'espressione "fer campana" e si parla degli equivalenti nelle altri lingue.

    RispondiElimina
  3. Qui si dice "hacer pellas". La più divertente per me è fare blau!

    RispondiElimina
  4. Ricordo che in spagnolo, quando ero piccolo, dicevano "hacer pila".

    RispondiElimina
  5. in spagnolo anche "hacer novillos" y "hacer toros" Anche "hacer la campana"

    RispondiElimina
  6. Anche "hacer toros" d "hacer novillos"

    RispondiElimina
  7. noi dicevamo "hacer toros" e "hacer novillos"

    RispondiElimina
  8. Che divertente!mi piacciono molti dei modi di esprimere "hacer novillos".Soprattutto "marinare la scuola", marinare!che bella parola!. E "fare blau"¿blau?.cosa signica da sola questa parola?È un po' surrealista...
    Credo che in Spagna molte espressioni sono messe in relazione con toreare..."hacer toros","hacer novillos".Mi ricordo di un'altra differente:"hacer pellas"

    RispondiElimina
  9. Curiosa quella di "fare chiodo", io metto in relazione il chiodo con un concetto opposto.
    Mi sembra molto strana "magna gaula"
    L'espressione più comune quì è "pelársela". Non la conosce nessuno?
    Saluti.

    RispondiElimina
  10. Ciao, Pilar
    a Lleida, "pelar-se-la" ha un senso un po' diverso. :-)

    Ho incontrato una pagina italiana che raccoglie espressioni equivalenti a saltarsi un giorno di scuola:

    http://members.tripod.com/calzera.p/myweb.htm

    RispondiElimina